Tot va engegar amb la proposta circular de Xavier Nerín:
Benvolguts col·legues,
Em dirigeixo en primer lloc a tots els traductors, autònoms, contractats o associats, que no puguin trobar nul·lament aproximatiu el terme "traductor digital" per a definir la tasca professional que realitzen (no oblidem que digital és tant un fax que funciona a 2.400 bps, el teletreball-PC/Mac pur i dur o una xarxa d'ordinadors amb totes les sofisticacions imaginables).
Tots reconeixem la importància que ja té per a la nostra professió la tecnologia en xarxa, les elucubracions que això suscita, les necessitats que ens crea, les grans expectatives que se'ns desperten... Més del 90% dels traductors que conec esteu connectats i no passen gaire dies sense que no rebi notícia d'algun altre col·lega que s'ha sumat a la penya d'internautes. Som una de les professions 'paradigmàtiques' del teletreball, sempre que es parla del tema se'ns cita. I segurament per això també patim tots els defectes i desavantatges d'aquesta manera de treballar (molts casos de treball en precari, generalització del treball a preu fet, buit legal, competència tarifària del tercer món en el mercat global, etc.).
Parlar del teletreball com si veiés el got mig buit és només una polarització per crear una mica de necessitat. Jo no diria que la nostra professió fomenta l'individualisme, ni la insolidaritat, ni la manca de cooperació, però ens dissemina. El treball col·laboratiu 'inter nos' també va funcionant, en els diferents cercles, amb una certa regularitat, però com és lògic, la majoria de vegades la comunicació digital s'imposa a la presencial.
Per tot això, ja fa temps que uns quants estem pensant de fer un sopar de 'traductors digitals': per fer-la petar, per intercanviar experiències; per coneixe'ns millor i arreglar el món, per prendre unes copes i divagar sobre com es pot, des de Catalunya, entrar en el mercat global; per veure si podria ser interessant tenir alguna participació, individual o col·lectiva, en qüestions com el Congrés (o com vulguin ells finalment definir-ho) de Periodistes Digitals que es farà el maig del 98 (tenen tallers de treball, i algun d'ells podria interessar-nos com a treballadors immersos en la indústria de la llengua i la informació) o en alguna de les iniciatives existents o que poden anar sorgint al Capítol Català de la ISOC, per exemple... Es tracta de trobar-nos en persona i parlar del que és el nostre àmbit professional.
Fa una setmana, a Barcelona, s'ha celebrat un Congrés europeu d'una xarxa d'empreses de traducció. Sembla que ha estat interessant pel que fa a l'enfocament empresarial, el màrqueting, l'aplicació de les normes ISO i tot això. Però també seria bo que els traductors (i si sou empresaris o docents, doncs molt bé) ens aclaríssim una mica. [...] S'admeten idees de tota mena. I se us prega que feu arribar aquesta nota a altres companys que poguessin estar-hi interessats (traductors literaris o tècnics, de premsa o de mitjans audiovisuals, d'institucions plurinacionals o d'ONG de barri, jurídics o jurats, d'ordinador o de ploma, ...).
Ens vàrem reunir el 21 de juny al restaurant "La Galerna" del Port Olímpic de Barcelona:
La circular del Xavier Nerín ja anuncia fonamentalment tot allò de què vàrem parlar. Potser ho podem resumir en uns quants punts.
Esperem els vostres comentaris
Esperem els vostres comentaris sobre aquest document (tant sobre aspectes de contingut com de forma). Especialment si us heu implicat en aquesta iniciativa des del començament i vau participar en el sopar realitzat el 21 de juny al Port Olímpic de Barcelona, us preguem que respongueu al següent formulari. En qualsevol moment, us podeu adreçar al Xavier Nerín (nerin@redestb.es) o a l'Albert Ràfols (atd@alrasa.com), redactor de l'esborrany d'aquest document.
Podeu veure alguns comentaris d'altres signants en una pàgina que de moment anem actualitzant manualment.
Fins ben aviat!
Barcelona, juliol de 1997
I que garanteixen vitalitat a la futura llista de correu (i/o grup de notícies)!
Aquí afegirem (manualment per ara; per tant, paciència!), amb el vostre permís, els comentaris que inclogueu en el formulari o que ens hagueu adreçat per correu electrònic.
En relació al comentari de Miguel
Núñez:
L'Albert Ràfols li va
repondre:
[...] com que sóc el que ha preparat
l'esborrany del document [...] i, a més, n'he preparat la
versió HTML i el formulari, i n'estic processant les respostes, et
voldria contestar a títol personal. [...]
La reticència és molt relativa, fins i tot podríem
canviar el mot. Jo, personalment, encoratjaria totes aquestes iniciatives. A
part de servir els objectius legítims de cada traductor i empresari
(o totes dues coses alhora!), aquestes iniciatives poden donar més
força al col·lectiu. Aprofitant el símil amb Logos,
crec que encara podem ser més ambiciosos!
Si volem aglutinar traductors, empreses i associacions, hem de
procurar no primar ningú. Tots hi guanyarem, a més,
credibilitat, i evitarem suspicàcies mútues i que algú
(especialment les empreses no primades i les associacions) es
desil·lusionés amb aquest projecte i se n'apartés, amb
la qual cosa tots hi perdríem.
D'altra banda, insisteixo, aquestes iniciatives són no
només bones i positives, sinó que jo les veig fins i tot
necessàries. Poden ser un estímul per a la creativitat i la
professionalitat. No sé si és possible, però jo veig
l'espai virtual de l'ATD precisament com el conglomerat de totes aquestes
iniciatives, i no pas com res distant i nominal. Això és el
que pot donar força, dinamisme, eficàcia i tangibilitat al
col·lectiu.
En aquest sentit, serà bo que tothom comenci a atiar la
imaginació i els recursos. Per això em sap greu que diguis
"dono per 'morta' la Pàgina del Traductor Internauta". [...] I Miguel Núñez, al seu torn, ha respost: [...] De fet, el nom importa ben poc, ja que és el contingut, les
persones que formen l'associació, el que li dóna el
caràcter. Això ho he viscut ja dues vegades en dues
associacions que he ajudat a crear. No obstant, he sentit comentaris
conforme "traductor digital" és, de fet, una incorrecció. El
traductor no és digital, sinó les eines que fa servir. Potser
seria més adient (i divertit) dir "traductor internauta", ja que es
tracta d'un grup de traductors que fan servir Internet. Podria ser Grup de
Traductors Internautes (GTI, com els cotxes).
La pàgina no la tenia a Compuserve, sinó a l'espai que
també tu fas servir, a Redes TB. Era l'espai personal del nostre
compte, que com no podem fer-lo servir a efectes comercials del despatx,
vaig pensar en crear la pàgina del traductor internauta. Era:
http://www.redestb.es/personal/eurolink.
La he deixat morir (és a dir, que la he tret del meu espai)
perquè no se la mirava ningú, perquè no he rebut cap
comentari, ni alta, ni participació de cap mena. Per això, per
fer el ridícul amb només la meva dona com a exemple a la base
de dades, he preferit dir-li adéu.
Crec que hi haura sempre tantes opinions com caps. He observat que
mentre alguns pensen en una llista de correu, altres pensen en una
adreça de News, altres en una base de dades, altres en un lloc on
publicar articles, uns pensen en finalitats tècniques, altres en
lingüístiques,...
Si es vol fer alguna cosa i hi ha ganes i possibilitats de fer-ho
bé des d'un començament, amb IRC i tota la pesca, doncs
és millor concentrar les forces en aquest projecte i donar cabuda a
tots els desitjos, i no ternir-ne moltes pàgines petites i diferents
al voltant. La gent no vol estar pendent de diferents iniciatives,
sinó participar de ferm en una de bona. Crec que l'eliminació
de la meva pàgina deixa també el pas lliure i més net
a la vostra més important iniciativa, en la que participaré de
bon grat.
He rebut notícies de la creació d'una pàgina a
Alemanya (http://www.translators.de)
que encara no he visitat. Una de les coses que ha de tenir el nou espai
és la més gran col·lecció de "links" per a
traductors que es pugui reunir.
Com podeu veure, la creació d'una llista de correu és urgent! Esperem la vostra participació.
Darrera modificació: 17 de desembre de 1997
Per fer comentaris sobre errors tècnics de la pàgina, us agrairé que els adreceu a atd@alrasa.com