Àgora de Traductors Digitals



 

Subscriu-te a la llista de correu de l'ATD!

Pàgina principal

< <   Tornar enrera



    Notícies - Hemeroteca

    > Aquest és el calaix de sastre, a tall d'arxiu, on anirem posant totes les engrunes sobreres de la portada. Molts enllaços, potser àdhuc repetits, poden haver perit... Potser hi posem data, o potser no.

  • 10/4/00: La llista ja ha tornat a la normalitat, però potser és l'ocasió per sumar-nos a la pressió perquè la ISOC-Cat rebi els recursos econòmics, tècnics, humans i polítics necessaris per desenvolupar la seva tasca (especialment per poder cobrir amb rigor i professionalitat els serveis que ofereixen a les diverses comunitats professionals i socials).

    Una opció seria recórrer als servidors internacionals o a RedIris (no exempts de problemes tampoc), però penso que cal donar suport a una eina com pot ser la ISOC-Cat (i fer pública la nostra pressió així que comenci a funcionar la llista -i fins i tot animar la gent perquè s'impliqui directament amb la ISOC-Cat).

  • 9/4/00: El Walter ja ha penjat les "conclusions" de la calçotada a http://www.geocities.com/wflockhart/thanks.html, amb una errada: el premi per al més despistat no va ser per a l'Yves Maniette (una persona que fa el monument textual dels kanji que ha fet, com pot ser un despistat...?). Potser li hauríem d'haver donat al Walter.

  • arxiu ATD. En proves. Des d'aquí us podreu baixar tots els missatges antics de la llista de l'ATD. Si us en sortiu, aviseu-nos-ho sisplau.

  • El Navegador 4.7 ja es pot descarregar des de la web de Softcatalà.

  • A la secció de bibliografia, podreu anar trobant-hi els diccionaris i obres especialitzades que aneu proposant, com també totes aquelles obres que hagueu traduït (i proposeu, és clar).

  • 8/4/00: Calçotada de l'ATD, a Valls, organitzada pel Walter Lockhart. Com arribar-hi o baixeu-vos el plànol directament.

  • IMPORTANT - 7/4/00: La llista de l'ATD fa dies que no funciona. Com que no sabem fins quan es pot allargar aquesta situació, hem convertit l'adreça d'informació ATD@ALRASA.COM en la llista alternativa provisional de l'ATD. Ens hi hem mirat molt amb les adreces i hem preferit fer curt (segur i molt) que posar-ne de més. La llista és de suscripció manual. O sigui que si algú se'n vol donar de baixa o d'alta, que enviï un missatge directament a l'Albert. Si creieu convenient fer córrer la veu, endavant. Esperem que la llista torni a funcionar ben aviat i de manera definitiva.

    Per tant, si voleu participar a la llista provisional, només heu d'escriure directament a ATD@ALRASA.COM (i si en rebeu còpia us servirà per confirmar que hi esteu apuntats).

    Aquesta és la informació que ens han transmès els administradors tècnics del servidor de llistes:

    "Us comuniquem que fins a nou avís -i d'acord amb l'informe que ens ha arribat de la màquina on resideixen les llistes (locke.lsi.upc.es aka cat.isoc.org)- les llistes estaran fora de servei. La causa ha estat un procés degradatiu del programari que s'ha menjat les llibreries necessàries perquè el servidor de llistes Majordomo rutllés.

    "Per altra banda, la UPC acaba de comprar una màquina que -aquesta tarda 4 abril- intentaran muntar. En el moment que estigui en linia es farà el canvi i donarem a aquesta maquina la IP i nom de locke.lsi.upc.es (=cat.isoc.org).

    "Seguireu estant puntualment informats sobre el tema."

    Estem aprofitant alhora (des de la ISOC-Cat) per pressionar les institucions que cal dotar la ISOC-Cat de recursos humans i tècnics propis que els permetin cobrir amb professionalitat els serveis que ofereixen a les diverses comunitats professionals (pensa que han quedat a l'aire totes les llistes de la ISOC-Cat, que no són només entorns socials -que també- sinó abans que res un espai d'utilitat professional que hauria de rebre el suport públic i institucional).

    Una opció seria recórrer als servidors internacionals o a RedIris (no exempts de problemes tampoc), però penso que cal donar suport a una eina com pot ser la ISOC-Cat (i fer pública la nostra pressió així que comenci a funcionar la llista -i fins i tot animar la gent perquè s'impliqui directament amb la ISOC-Cat).

  • El Termcat ens ha fet arribar un extracte de l'acta de reunió del Consell Supervisor en què es van tractar les resolucions adoptades en la sessió de normalització de terminologia de la societat de la informació, que va tenir lloc el passat 1 de febrer. Podeu baixar-vos-ho des d'aquí: TermcatSN-TSI-3.doc.

  • 29/9/99: Reobrim l'hemeroteca. Però la mantindrem com un calaix de sastre, a tall d'arxiu, on hi anirem posant totes les engrunes sobreres de la portada. Molts enllaços, potser àdhuc repetits, poden haver perit... Potser hi posem data, o potser no...

  • 11/9/99: Podeu accedir a la Web de la Diada Nacional de Catalunya, en 19 idiomes: aragonès, asturià, català, xinès, anglès, esperanto, basc, francès, gallec, alemany, grec, hongarès, italià, japonès, portuguès, romanès, serb i castellà.

  • Per canvis de proveïdor, a partir d'ara la web de l'ATD ja no estarà hostatjada en el servidor de RedesTB. Ara s'hostatja a http://alrasa.com/atd (feu Ctrl.+D i ja la tindreu per a altres vegades). De tota manera, les adreces mnemotècniques que teníem continuen en funcionament: fast.to/atd i http2//atd.ct (amb la trampa del .ct :-) Esperem que ben aviat el puguem tenir en marxa, el domini real atd.ct; per cert, recordeu que aquest truc només funciona amb el Navegador/Netscape i l'Explorer, versions 3 o superiors).

    Per aprofitar aquest canvi de servidor, també estem procurant simplificar l'estructura de la pàgina (o del lloc...? :-) ) a fi de facilitar (i per tant agilitzar) les tasques de manteniment. Si teniu cap suggeriment, podeu plantejar-lo a través de la llista o directament al webmàster.

  • Podeu baixar-vos, des d'El Rebost de Softcatalà, el Recull de termes del Navegador. Aquest és un recull de termes informàtics en anglès junt amb la seva corresponent traducció al català, elaborat i actualitzat d'una manera continuada per Softcatalà. Aquests termes han estat extrets dels textos originals en anglès de les diferents versions del Netscape Communicator que Softcatalà ha traduït fins ara: des de la 4.04 fins a la 4.51.

  • El dia 21 de juny farà dos anys des del primer sopar, el sopar fundacional de l'ATD (a l'ATD comptem el temps i marquem les cronologies per àpats). A la pàgina de reunions i trobades podeu trobar-hi tota la informació d'aleshores i la que hi anem afegint.

    Doncs el dia 19, dissabte, ho celebrem, amb un altre sopar... El lloc depèn dels que s'hi apuntin, però en principi serà a Gràcia. Ja en donarem més informació.

  • Encetem encara una nova secció: la de notícies, que treurem fonamentalment (si bé no exclusivament) de la secció de notícies de VilaWeb (amb el seu permís i el nostre reconeixement). L'AELC també manté un molt interessant apartat de notícies, que us recomanem i que intentarem no duplicar, sinó complementar, tot centrant la nostra atenció en aquelles notícies d'arreu (i en diverses llengües -d'alfabet llatí...) que puguin atènyer més el nostre col·lectiu (tant pel que fa directament a la traducció o a la llengua en general). Una vegada més, us convidem a dir-hi la vostra, bé a la llista de l'ATD o directament al güebmestre.

  • El cost d'una transferència bancària es triplica entre diferents països de l'euro. A l'Avui.

  • Net Translations va guanyar el premi a la Millor Companyia Virtual de 1998, otorgat per la Cambra de Comerç de Barcelona. Més informació... (text escanejat en .BMP -no hem tingut temps d'oceerrejar-lo ;-) - zip de 74 kas). Us en podeu baixar directament la traducció, en RTF. L'article en anglès es va publicar a Barcelona Business.

5 de novembre de 1998:

  • Entrevista a Fernando Lázaro-Carreter: "El llenguatge és la pell de l'ànima". A La Vanguardia.

11 d'octubre de 1998:

  • Barcelona aspira a ser la seu operativa de la nova Fundació del Dia Mundial del Llibre. La Unió Internacional d'Editors ha aprovat la creació de la fundació inspirada en festa de Sant Jordi. A La Vanguardia.

  • Edicions 62 treu un diccionari enciclopèdic universal. A l'Avui.

10 d'octubre de 1998:

    L'Almogàver està tenint una bona acollida. Softcatalà ha anunciat que la presentació per Nadal del Communicator 4.5, a més de les versions per a Mac i Linux. En Jordi Vendrell i en Vicent Partal en van entrevistar un representant a l'Internauta del dissabte 10 d'octubre a Catalunya Ràdio (ho podeu escoltar en Real Audio).

octubre de 1998:

    S'ha creat recentment una nova llista de correu que pot ser útil per al nostre sector, una "àgora" dedicada a debatre els problemes dels teletreballadors: els problemes de connexió, els problemes fiscals (IAE...), maquinari, relaxació, meditació trascendental... ;-) Vaja, per als que això no és l'objecte d'una tesina o d'una especulació literària, sinó una realitat quotidiana. Si us hi voleu subscriure, només he d'enviar un missatge en blanc (o sigui, sense assumpte ni cos)a l'adreça teletrabajo-on@listas.idg.es. Potser caldria crear-ne ara una de més específica per als teletreballadors rurals, no?

  • La Biblioteca de Montserrat posa el seu contingut a la Xarxa. La Fundació Telefónica ha signat un conveni de col·laboració amb la Fundació de l’Abadia de Montserrat per portar a terme la informatització de la seva biblioteca. La companyia també s’encarregarà del patrocini de la informatització de la Biblioteca de Catalunya i desenvoluparà la mecanització del catàleg de llibres de Montserrat. Més informació a Notícies Intercom.

  • Penseu que no hi ha res com traduir a mà? Si esteu disposats a gastar-vos unes 60.000 pessetes, us pot ser útil un nou invent de la casa Cross, que continua la línia de recerca en sistemes de maquinari que puguin recollir els textos, esquemes o gràfics manuscrits amb variants digitals de llapis/ploma/etc. En aquest cas, el salt és interessant perquè permet escriure amb tinta (o sigui, mantenint un original i alhora amb una sensació de naturalitat) i que aquest mateix traç es vagi introduint digitalment en el CrossPad, que després es podrà abocar directament al PC a través del port COM. No cal escriure en caràcters d'impremta, té una capacitat de més de "50" pàgines.

7 d'octubre de 1998:

  • El futur del llibre davant els avenços del format electrònic és una de les preocupacions a la fira de Frankfurt, encara que no tothom ho veu des de la mateixa perspectiva. Cal suposar que tot deu dependre de la noció de llibre que cadascú tingui. A l'Avui i La Vanguardia.

5 d'octubre de 1998:

  • Proa publica la versió catalana de L'adolescent de Dostoievsky. A La Vanguardia.

  • "Els traductors som els cavalls de posta de la literatura". "El tracte entre traductors i editors era més fluid els anys 60 i 70", afegeix Josep M. Güell, traductor de Dostoievsky. A La Vanguardia.

  • Josep M. Güell, l'hereu de dos traductors pioners del rus al català: Andreu Nin i Francesc Payarols. "D'Andreu Nin als joves llicenciats", a La Vanguardia.

2 d'octubre de 1998:

  • Finalment, el Tirant en portuguès, traduït per Cláudio Giordano. Inclou el famós pròleg de Mario Vargas-Llosa. A La Vanguardia.

  • Els escriptors brasilers opinen que, per crear, cal transgredir l'idioma. A La Vanguardia.

30 de setembre de 1998:

  • Coincidint amb les estadístiques que recullen la pèrdua de posició, potser menys rellevant o significativa en el futur, del navegador Netscape, Softcatalà anuncia per a la setmana vinent la presentació de la versió catalana (amb opcions pròpies) d'aquest navegador.

29 de setembre de 1998:

25 de setembre de 1998:

  • Quatre entitats volen fer realitat la informatització de l'Alcover-Moll. A l'Avui.

16 de setembre de 1998:

  • Hotel Room, una producció catalana rodada en anglès. A l'Avui.

15 de setembre de 1998:

  • Segons Touraine, a la conferència sobre interculturalitat, el món no avança cap a la globalització sinó tot el contrari. A La Vanguardia.

14 de setembre de 1998:

  • La celebració dels vuit segles d'Averroes redescubreix l'arrel multicultural d'Europa. A La Vanguardia.

12 de setembre de 1998:

  • El grup francès Havas paga 35.000 milions de pessetones pel control d'Anaya. A l'Avui i La Vanguardia.

  • A Palma, el Pen Club i Capaltard dedicaran un cicle a les traduccions poètiques. Al Diari de Balears (enllaç inactiu).

11 de setembre de 1998:

  • Touraine i Mourin obriran a l'Institut Català de la Mediterrània un simpòsium sobre intercultura. La interculturalitat és un mecanisme de traducció, oi? La Vanguardia.

  • L'editorial barcelonina Igitur publica una antologia amb les millors traduccions de Mallarmé al castellà. La Vanguardia.

  • Destacats cosignants del manifest Babel qüestionen la utilitat i l'estratègia del grup. A La Vanguardia.

4 de setembre de 1998:

  • Escassetat de traductors... ?:-o (no de l'anglès, ni el francès ni..., s'entén) A La Vanguardia.

2 de setembre de 1998:

  • Vaga o boicot? Aquesta columna de Quim Monzó ens afecta per partida doble: la lexicogràfica i la telemàtica. A La Vanguardia.

1 de setembre de 1998:

  • L'Institut Cervantes d'Amman exhibeix les traduccions de Lorca a l'àrab. A La Vanguardia.

  • El Brasil serà, per segon any consecutiu, convidat d'honor en el Saló Liber. A La Vanguardia.

31 d'agost de 1998:

  • La Internet afavoreix la depressió i l'aïllament, segons un estudi -com sempre...- nord-americà. Aquesta notícia pot semblar fora de lloc en aquesta web, però atesa la idiosincràcia laboral del traductor digital, la jutgem d'interès. Hi esteu d'acord? O és precisament una sortida, un escapament, per al destí inexorable del traductor, sempre "castigat de cara a la pantalla"? La Vanguardia i El País (enllaç obsolet).

30 d'agost de 1998:

  • Les editorials no s'atreveixen a publicar la biografia del propietari (que no fundador, recordem-ho)de l'FNAC. A La Vanguardia.

24 d'agost de 1998:

  • Chevènement s'oposa a què el català pugui ser llengua oficial a la Catalunya Nord. A l'Avui.

21 d'agost de 1998:

  • La Universitat Catalana d'Estiu ret homenatge a Fabra i reivindica el seu projecte lingüísticonacional. A l'Avui i La Vanguardia.

20 d'agost de 1998:

  • Parker acaba acaba de crear una web on podeu trobar la història dels 25.000 anys d'escriptura. Com s'ha escrit al llarg dels segles i els continents i amb quines tecnologies. (Extret de VilaWeb el 20/8/98.)

19 d'agost de 1998:

  • El president aviat podrà parlar en català a tota la nació...! ;-) L'exdirector de la Real Academia Española, Manuel Alvar, afirma que el català, el gallec i l'euskera s'haurien d'estudiar a tot Espanya. A La Vanguardia.

18 d'agost de 1998:

14 d'agost de 1998:

  • Una notícia antiga: Un futur electrònic per als llibres; impressió a comanda. A El País.

  • Nou diccionari d'Oxford, amb 2.000 noves paraules . Però sembla que algunes entrades porten cua... (i no és d'estranyar!), si bé amb altres aspectes sí que es posa al dia. A La Vanguardia (amb una selecció de neologismes prou il·lustrativa...). El diccionari també serà consultable a través d'Internet (http://www.oed.com/).

  • La Generalitat invertirà 2.500 milions en biblioteques. A l'Avui.

13 d'agost de 1998:

  • Surt la primera traducció catalana de L'adolescent, de Dostoievski. A l'Avui.

2 d'agost de 1998:

  • El llatí entra al segle vint-i-u, a La Vanguardia. Ara ja sabreu com dir "cafetera", "tanga", o fins i tot "català"!, en llatí. Trobareu més informació bibliogràfica sobre aquest diccionari aquí.

1 d'agost de 1998:

  • Per Nadal, el Windows 98 en català! I el Netscape? El Govern de la Generalitat paga el Windows 98 en català, que realitzarà el CIG - Centre Informàtic de la Generalitat (si no el venen abans, és clar!). Per fer aquesta feina, Cultura hi destinarà 80 milions. Trobareu més informació a El Periódico. De fet, Microsoft (no cal que posi l'enllaç perqupe ja els coneixeu), el passat 23 de juny ja incloïa el català entre les 30 versions previstes. Creieu que funcionarà? (Per cert, Soft en català ha endegat la traducció del Netscape en català -també rebran subvenció? Potser caldria anirmar-los perquè la demanessin).

  • Només Unió Valenciana defensa una Acadèmia Valenciana de la Llengua secessionista, a l'Avui.

  • Les protestes no eviten que la reforma de ortogràfica de l'alemany entri avui en vigor, a tots els països de parla alemanya. La Vanguardia.

29 de juliol de 1998:

  • L'Institut de Filologia Valenciana vol més professionalitat en la futura acadèmia, a l'Avui.

28 de juliol de 1998:

  • Escriptors i editors propugnen el sabotatge a la reforma de l'alemany, a l'Avui i a La Vanguardia (tots dos diuen pràcticament el mateix, perquè ho treuen de l'Agència EFE).

  • L'Acadèmia Valenciana de la Llengua estarà 15 anys sota tutelatge polític, a l'Avui.

  • La enseñanza de las lenguas, a La Vanguardia.

12 d'octubre de 1997:

A mesura que es vagin acumulant, aniran enriquint la nostra hemeroteca (mentre els enllaços es mantinguin actius, ja que no totes les publicacions mantenen els mateixos criteris d'arxiu o les mateixes adreces -agrairem per tant els vostres suggeriments i avisos al respecte). Procurarem que l'actualització sigui diària, però és clar, els traductors no sempre som notícia...!



Darrera modificació: 16 d'abril de 2000

Amb Netscape ho veureu bé; si amb altres navegadors hi observeu algun problema, us agrairem que ens ho feu saber. Gràcies.

Per fer comentaris sobre errors tècnics de la pàgina, us agrairé que els adreceu a alrasa@redestb.es

© Albert Ràfols Sagués, 1997